No Evangelho das missas deste domingo (Jo 21,1-19) Jesus pergunta três vezes a
Simão Pedro: “Simão, tu me amas?”. Nas três vezes Pedro responde: “Sim, Senhor,
tu sabes que te amo”. Por que Jesus perguntou três vezes? Ele não estava
contente com a resposta? Pedro respondeu de forma errada? Vamos esclarecer a
questão.
Raiz do
problema –
Todo o problema dessa passagem do Evangelho de João está na tradução das
palavras de Jesus. Na língua portuguesa usamos sempre o mesmo verbo “amar”,
para qualquer sentimento amoroso a que queremos nos referir.
Na língua grega (em que foram compostos os Evangelhos), existem quatro verbos
distintos para indicar “amar”, cada um com sentidos diferentes.
Amor romântico – Em primeiro lugar, temos o verbo erao
(de onde vem a palavra eros e seu adjetivo erótico).
Significa amar em seu sentido romântico, carnal, sexual. Emprega-se para a
atração entre um homem e uma mulher em seu aspecto espontâneo e instintivo.
Amor familiar – Outro verbo
grego que significa amar é stergo. Indica o amor familiar, o
carinho do pai por seu filho e do filho pelo pai. É o amor doméstico, de
família, que brota naturalmente dos laços do parentesco.
Amor
de amigos – O terceiro
verbo grego usado para designar “amor” é fileo. Expressa o amor
da amizade, o afeto que se sente pelos amigos. Quando Lázaro, o amigo de Jesus,
estava doente, as suas irmãs mandaram dizer: “Senhor, aquele a quem tu amas
(fileo) está enfermo” (Jo 11,3).
Amor
caritativo – O quarto verbo grego para “amar” é agapao.
É utilizado para o amor de caridade, de benevolência, de boa vontade, o amor
capaz de dar sem esperar nada em troca. É o amor totalmente desinteressado,
completamente abnegado, o amor com sacrifício.
Amar os
inimigos? –
Um exemplo interessante é o episódio em que Jesus ordena que se
ame os inimigos. Jesus não utilizou o verbo erao, nem stergo
nem fileo. Usou o verbo agapao. Jesus nunca pediu
que amássemos os inimigos do mesmo modo que amamos nossos entes queridos. O que Jesus pede é caridade, se algum
dia aquele que nos ofendeu necessitar.
Jogo de Palavras – Voltando agora à pergunta que Jesus fez a Pedro. “Simão, filho de João, amas-me
mais que estes?”. Jesus usa o verbo agapao: “Simon, agapás me?”. Pedro lhe responde com fileo: “Filo se”. Jesus
pergunta a Pedro se ele o ama com amor total, amor-entrega, amor-serviço, amor
que compromete a fundo a vida, sem esperar recompensa. E Pedro lhe responde,
humildemente, com fileo, menos pretensioso. Na segunda vez, Jesus volta a
perguntar: “Simon, agapás me? E Pedro
novamente responde com fileo. Na terceira vez, Jesus, sabendo esperar com
paciência o processo de maturidade de cada um, usa o verbo fileo: “Simon, fileis me? Então, Pedro, mesmo
ficando triste, identifica-se com a pergunta e responde a ela nos mesmos termos
(“filo se”). E Jesus aceita a resposta, mas prediz que o amor de Pedro não irá
parar ali, crescerá, amadurecerá e chegará ao agapao solicitado, pois um dia haveria de dar sua vida pelo Mestre
(Jo 21, 18-19).
QUER SABER
MAIS – Gostou dos termos em grego? Se você quer conhecer o Novo
Testamento em grego (na forma original em que foi escrito), solicite por
E-mail.
Nenhum comentário:
Postar um comentário